Выполнение медицинских переводов — одно из важных направлений деятельности профессиональных переводчиков. Важность обмена опытом и информацией возросла в связи с развитием техники и технологий. Существует несколько вариантов подобных переводов. Выясним, какие требования предъявляются к специалисту, которому можно поручить медицинский перевод, а также, с какими трудностями приходится ему сталкиваться в процессе выполнения этой задачи.
Как и технический перевод, медицинская информация имеет свои особенности:
обилие специальной терминологии, часть из которой на латинском языке;
наличие сокращений, аббревиатур;
высокий уровень точности — это одно из ключевых требований к переводам, поскольку от их корректности зависит здоровье и жизнь людей;
переводы с рукописных текстов (к сожалению, почерк не всегда бывает разборчивым).
Все перечисленные факторы влияют на скорость работы переводчика. Например, нотариальный перевод документов, как правило, выполняется быстрее. Медицинские тексты, помимо перечисленных выше особенностей, достаточно сложны, требуют особого подхода и полного погружения в первоисточник. Еще одна особенность — сухой, лаконичный, информационный стиль без каких-либо дополнительных эмоций. Все это существенно усложняет работу переводчика.
Специалист по переводу медицинских материалов должен обладать такими качествами:
высокий уровень знания языков: как родного, так и иностранного;
аналитический склад ума;
базовые знания в области медицины;
понимание специфики языка, с которым приходится работать.
Нелишними будут и навыки поиска нужной информации, чтобы при необходимости ознакомиться с новой терминологией и аббревиатурами. Кроме известного информационного багажа, переводчик должен уметь пользоваться словарями, справочниками и медицинскими литературными источниками. Иногда необходима консультация врачей. Бытует мнение, что с подобными переводами лучше всего справляются люди, имеющие специальное образование, но это неверно. По данным исследований, они допускают почти вдвое больше ошибок, чем профессиональные переводчики, не имеющие медицинского образования.
Чаще всего заказывают такие виды переводов:
медицинские справки, истории болезни;
учебники, справочная литература;
инструкции по эксплуатации медицинского оснащения;
результаты диагностики;
протоколы испытания препаратов.
Нередко заказывают перевод специализированных статей. Здесь важным является не только максимальная точность передачи информации, но и соблюдение научно-публицистического стиля.
Чтобы добиться наилучшего качества перевода медицинских материалов, нужно знать сложности, с которыми приходится сталкиваться при выполнении работы. Прежде всего, это сложные специальные термины, многие из которых заимствованы из латинского языка. В то же время с развитием медицинской науки появляются новые определения, что заставляет переводчика постоянно совершенствовать свои знания. Вторая трудность — аббревиатуры, которые в иностранном языке не совпадают с русскими. В-третьих, нередко приходится сталкиваться со сходными по звучанию словами, которые в разных языках имеют совершенно разные значения. Четвертая сложность — перевод с рукописи (о «разборчивости» врачебного почерка ходят легенды). Чтобы упростить работу специалиста, рукописный текст приводят к удобной для переводчика форме. Желательно запросить у заказчика глоссарий терминов, а также справочную литературу. Правильно выстроенный рабочий процесс — важная составляющая успеха переводчика.